По следам сегодняшней охоты на цитаты вспомнилось:
В одной из книг буджолдовской саги о форКосыгиных Майлз со своим флотом застрял на Земле. Ему должны были перечислить деньги с Барраяра на ремонт кораблей и лечение раненых, но в Барраярском посольстве никто слыхом не слыхивал не только о деньгах, но и о самом дендарийском флоте. Потом пошли всякие неприятные странности, и, в конце концов, Майлза похитили. И заодно одного из сотрудников посольства, очень образованного человека, историка с докторской степенью. Сидели они в одной камере, потом Майлза утащили на допрос с суперпентоталом, на который у Майлза была нестандартная реакция: вместо того, чтобы выложить всю правду, он нёс чёрт знает что, в лихорадочном потоке сознания процитировал «быть или не быть», уцепился за цитату – и... Его, декламирующего бессмертную трагедию, поспешно вернули в камеру, и там Майлз, бегая от стены к стене, выдал всю пьесу, целиком.
Добравшись до последней строки, он упал на пол и лежал, жадно ловя ртом воздух.
Капитан Галени, который забился на край скамьи и последний час сидел, зажав ладонями уши, рискнул поднять голову...
– Что это было?
– Вы о чём – о пьесе или о химсредстве?
– Пьесу я узнал, спасибо.
В том, что в этом эпизоде русскому читателю так же смешно, как англоязычному, и по той же причине, заслуга переводчика. Он дерзко заменил цитируемую пьесу. В оригинале это любимая Майлзова вещь Шекспира, Майлз цитирует её на каждом шагу, видя в ней множество параллелей с собственной жизнью, но русскоязычным читателям она практически незнакома. «Ричард Третий».
В текстах Буджолд вообще много цитат. Подозреваю, что большинства переводчики не распознали. Я смутно ощущаю, что персонажи что-то цитируют, но не знаю, что. Игра смыслов пролетает мимо меня.
(с) М. Ровная
Что отдельно забавно, у той же Ровной есть цикл "Семейные сцены", где четверо главных персонажей временами общаются цитатами. На днях перечитывала, так если не заглядывать в сноски, то первый слой смысла и "смутное ощущение" цитирования есть, а вот вспомнить контекст, откуда это вырвано, и тем более автора - нереально. Не говоря уже про ответить в подобной игре-беседе. Слишком разные книги мы с персонажами читали.
В этом плане неизменно радует в психомалине то узнавание своего, тот резонанс, когда Макисима по привычке рассыпал цитаты в вечном монологе, а ему вдруг ответили! Со-беседник - это все таки круто.
В одной из книг буджолдовской саги о форКосыгиных Майлз со своим флотом застрял на Земле. Ему должны были перечислить деньги с Барраяра на ремонт кораблей и лечение раненых, но в Барраярском посольстве никто слыхом не слыхивал не только о деньгах, но и о самом дендарийском флоте. Потом пошли всякие неприятные странности, и, в конце концов, Майлза похитили. И заодно одного из сотрудников посольства, очень образованного человека, историка с докторской степенью. Сидели они в одной камере, потом Майлза утащили на допрос с суперпентоталом, на который у Майлза была нестандартная реакция: вместо того, чтобы выложить всю правду, он нёс чёрт знает что, в лихорадочном потоке сознания процитировал «быть или не быть», уцепился за цитату – и... Его, декламирующего бессмертную трагедию, поспешно вернули в камеру, и там Майлз, бегая от стены к стене, выдал всю пьесу, целиком.
Добравшись до последней строки, он упал на пол и лежал, жадно ловя ртом воздух.
Капитан Галени, который забился на край скамьи и последний час сидел, зажав ладонями уши, рискнул поднять голову...
– Что это было?
– Вы о чём – о пьесе или о химсредстве?
– Пьесу я узнал, спасибо.
В том, что в этом эпизоде русскому читателю так же смешно, как англоязычному, и по той же причине, заслуга переводчика. Он дерзко заменил цитируемую пьесу. В оригинале это любимая Майлзова вещь Шекспира, Майлз цитирует её на каждом шагу, видя в ней множество параллелей с собственной жизнью, но русскоязычным читателям она практически незнакома. «Ричард Третий».
В текстах Буджолд вообще много цитат. Подозреваю, что большинства переводчики не распознали. Я смутно ощущаю, что персонажи что-то цитируют, но не знаю, что. Игра смыслов пролетает мимо меня.
(с) М. Ровная
Что отдельно забавно, у той же Ровной есть цикл "Семейные сцены", где четверо главных персонажей временами общаются цитатами. На днях перечитывала, так если не заглядывать в сноски, то первый слой смысла и "смутное ощущение" цитирования есть, а вот вспомнить контекст, откуда это вырвано, и тем более автора - нереально. Не говоря уже про ответить в подобной игре-беседе. Слишком разные книги мы с персонажами читали.
В этом плане неизменно радует в психомалине то узнавание своего, тот резонанс, когда Макисима по привычке рассыпал цитаты в вечном монологе, а ему вдруг ответили! Со-беседник - это все таки круто.
translators have but two regrets: when we hit, no one remembers, when we miss, no one forgets
Я все же склонна полагать читателя целевой группы не сильно глупее автора, который для него писал. И предпочитаю, чтобы из перевода не выхолостили хотя бы ту минимальную сложность, над которой можно и мозгами потрудиться