Всего одного
уголка
хватит
надежного
и тихого
(с) Тодд Симода "Четвертое сокровище"
Такого, как эта книгаТакого, как эта книга
Язык автора понравился своей простотой и ненавязчивостью, хотя сложно судить однозначно, потому что читала в переводе, по-русски. Первую главу когда-то находила на английском, но больше в сети не обнаружилось. Когда-нибудь стоит заказать и перечитать в оригинале, благо оригинал в данном случае не означает "по-японски".
Сегодня дочитывала со смешанным чувством, хотелось узнать, чем же все-таки это кончится, и не хотелось, потому что хеппи-энд по-американски со свадьбой и долго-счастливо сюда не вписывался и это чувствовалось с первых страниц. А шекспировское "умерли в один день в жутких мучениях, задолбав окружающих" оставляет после себя такое послевкусие, что впору вешаться...
Книга закончилась. Грустно, но грусть светлая и тихая. И конец, несмотря ни на что, жизнеутверждающий и обещающий продолжение. Не в виде еще нескольких томиков на полочке, но персонажи уже успели стать почти родными, и их судьба не заканчивается на последней странице. Они живут. Так, как умеют, как получается, ошибаясь и начиная заново.
"два человека обладали всем, один - на вершине своего искусства, другая - в верхнем слое общества. Они с легкостью отказались от всего ради того, что, как в конце концов выяснилось, ничего не стоит".
"Я могу думать о том, кем хочу быть, но не могу заставить себя быть тем, чем не являюсь. Как бы желанно это ни было".
Несколько временных пластов, читатель уже знает или догадывается, _что_ произошло или произойдет, но то, что в одном из слоев повествования было парой строчек в историческом очерке разворачивается в человеческую судьбу и хочется узнать, _как_ это было. И почему. Как в детективе, где уже догадываешься, кто убийца, а жертве в сущности уже все равно и ничего не изменится, но вопрос "почему" остается и не отпускает.
Несколько точек зрения. От третьего лица, или более лично - заметками на полях. Отрывки из конспектов по нейрологии, в которых термины и теории перемежаются с мыслями о собственной жизни, пояснения к каллиграфии из дневника сенсея.
Каллиграфия. И словесные зарисовки на полях как вариант прочтения. Не то стихи, не то проза. Образы. Мысли. В них так много простора, что легко заполнить его чем-то самой и найти в них личное. Свое.
Если бы
меня приручили,
научили
собрали в целое
хотя бы подержать
@темы:
книжное,
чужими словами
Заинтересовало. А в инете можно это найти? Или только в магазинах?(
Здесь есть первая глава на русском - nastik.livejournal.com/146666.html
я в свое время здесь о ней услышала - 0rchid-thief.livejournal.com/675382.html и полный текст искала долго и безуспешно, а потом уже в магазине наткнулась и не устояла))
Здесь есть первая глава на русском - nastik.livejournal.com/146666.html я в свое время здесь о ней услышала - 0rchid-thief.livejournal.com/675382.html и полный текст искала долго и безуспешно, а потом уже в магазине наткнулась и не устояла))
Спасибо за ссылки, очень интересно)) Возьму на заметку. Просто меня в последнее время не тянет в книжные магазины(( Посмотрю на цены и только облизнусь, ибо жаба душит (бумага ужасная, стоит дорого, и за те же деньги я могу неделю обедать).
А автор японец или американец?
Насчет "умерли в один день". Когда остаются в живых, то это намного гуманнее и вообще позитивнее. А вообще я тоже за открытые концовки)) Согласна, что намного лучше когда рассказ закончился, но история продолжается. Жизнь ведь не стоит на месте. Другое дело, что японская культура тяготеет к некоторой… тоске что ли. Поэтому некоторые вещи немного отпугивают… Например, "Куклы" Такеши Китано – красиво, но столь ангстово(( Вот все-таки любопытно, как отличается мировоззрение на Востоке и Западе. А мы как-то посерединке между ними.
Автор вроде переселенец: он уже долго прожил в штатах. Пишет на английском, вторая книга у него примерно о том же: поиски себя и счастья в жизни. Еще не переводилась, и пока попадалась только в онлайн магазинах, но при стоимости доставки можно здесь две-три книги купить, так что до сих пор не решаюсь.
Восток вообще слишком любит трагически погибающих героев, иной раз хочется остановить фильм минут за 15 до конца - хоть какие-то надежды и иллюзии останутся))
Автор вроде переселенец: он уже долго прожил в штатах. Пишет на английском, вторая книга у него примерно о том же: поиски себя и счастья в жизни. Еще не переводилась, и пока попадалась только в онлайн магазинах, но при стоимости доставки можно здесь две-три книги купить, так что до сих пор не решаюсь.
Понятно) Спасибо за наводку. Жалко, что хорошая литература доходит до нас долго(( Вообще японских авторов мало ведь переводят, нэ? Современных, я имею в виду.
Восток вообще слишком любит трагически погибающих героев, иной раз хочется остановить фильм минут за 15 до конца - хоть какие-то надежды и иллюзии останутся))
Угу, и всяческие "двойные самоубийства" и прочее... Некая безысходность, если так можно выразиться. Я поэтому люблю открытые концовки - там можно думать в меру собственной испорченности)