12:26

La Punteggiatura tra restrizioni e creatività - Итальянская пунктуация: между ограничениями и креативностью
Если учесть, что такие классики как Моравиа, Кальвино и Манцони отделяли авторскими запятыми "я от всего остального", т.е. подлежащее от сказуемого, для большей эмоциональной выразительности, - насчет креативности автор не шутит. И достаточно внятно сводит смыслоразличающие закономерности к базовым формулам.
Вроде такой:
Franco ha incontrato il portiere, che ha detto di non lasciare la bici dentro. (APPOSITIVA): nel condominio c’è un solo portiere;
Franco ha incontrato il portiere che ha detto di non lasciare la bici dentro. (RESTRITTIVA): nel condominio c’è più di un portiere.

@темы: итальянский, розмарин для памяти

Комментарии
09.05.2016 в 12:50

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Я совершенно не в теме итальянского языка, но это интересно! У японцев, кстати, тоже бывает очень неожиданная пунктуация.
09.05.2016 в 13:03

у японцев пунктуация и формой непривычная - точки 。 и 「кавычки」 на фоне европейских смотрятся экзотично,
в то, как они расставляют все остальное, я даже боюсь вникать))
09.05.2016 в 13:11

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Erica vagans, у них запросто бывает запятая между подлежащим и всем остальным: チェ・グソンは、多用途二輪を駆って東京地下の廃棄下水路を進んでいる。
09.05.2016 в 13:19

Li the Rainmaker, о как, не замечала. Отдельное спасибо за выбор хорошего подлежащего))))
09.05.2016 в 13:30

если ты не пахнешь серой - значит, ты не нашей веры
Erica vagans, у меня картотека не абы какая! :-D
09.05.2016 в 13:32

Li the Rainmaker, сразу видно почетного мугунхвоведа, угу))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail