13:28 

Erica vagans
После нескольких занятий с преподавателем индеец Зоркий Глаз понял, что с активной лексикой пора что-то делать))
На текущем этапе похоже на то, что для понимания текста или разговора в мозгах выделен широкополосный канал, который постоянно прокачивается за счет фильмов, аудиокниг и штудирования толкового словаря. А вот на письмо и говорение выделена слабенькая телефонная линия, и в момент мысленного поиска слова я иногда так и слышу скрежетание модема.
Если бы не экзамен, я бы даже не стала заморачиваться, ибо письменному переводу это не мешает совершенно: когда исходник перед глазами, поиск идет не по отдельному слову, а сразу куском текста с опережением, так что при знакомой тематике получается просто акын - что вижу, то печатаю. А вот когда исходник параллельным процессом приходится придумывать на ходу, тут-то и приходит белый и пушистый.

По итогам переделываю лексические карточки в anki: вместо длинного вопроса-определения на итальянском, как в кроссвордах, нужны четкие и максимально сжатые переводы русский-итальянский. И любой ответ, над которым пришлось задуматься хоть на пару секунд, засчитывается как недоученный.

@темы: итальянский

URL
Комментарии
2018-01-11 в 14:59 

Pustelga
Ты застопорился, мой дактиль? Дай, я тебя почищу...(с)
А вот на письмо и говорение выделена слабенькая телефонная линия, и в момент мысленного поиска слова я иногда так и слышу скрежетание модема точно:gigi:

2018-01-11 в 15:03 

Erica vagans
Pustelga, угу, мозг безжалостно выделяет ресурсы только под то, что используется часто(
так что теперь пугаю домашних и соседей по метро разговорами вслух, скоро кто-нибудь позовет добрых людей в белых халатах))

URL
     

A journey to the end of time

главная