• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: итальянский (список заголовков)
09:57 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
22:22 

Очень хочется +5 часов в сутки. Или шесть.
Подтягиваю уровень итальянского к декабрьскому CILS. Собираюсь в декабре сдавать С1, а летом С2.
Так что ближайшие записи по тегу "итальянский" - это зарубки на памяти, чтобы после декабрьского сделать поправки с учетом wishful thinking и того, что реально влезает в сутки.

Наткнулась на сайт LingQ для экстенсивного чтения - можно в процессе выделять в тексте недоученные слова, а все остальное при перелистывании страницы автоматически будет считаться знакомым, то и другое считается наглядно и с геймерскими затягивающими примочками вроде прохождения уровней, начисления монеток и пр. То есть вроде лингвалео и аналогов, но заточено преимущественно на чтение и радует любителя бытовой статистики в моем лице. После 10 часов чтения 6000 словоформ уже считаются знакомыми, интересно, когда и на какой цифре дойдет до реального текущего уровня и процент "нового" в загружаемом тексте действительно будет означать, что я это не знаю.
Взялась за Маятник Фуко. Стилистически Эко прекрасен, но персонаж меня уже пугает. Он слишком много думает, и ничем хорошим это все не кончится, я помню спойлеры.

Слушаю фантастические сериалы в дубляже, Killjoys, The expanse, неимоверно благодарна торрентам. Плюс в старых запасах аудио нашлась La camera azzurra Сименона, начитана прекрасным голосом Claudio Santamaria. Этот же "сейю" читал трилогию Стига Ларссона, которую я переслушала уже раза два и не против повторить. Хотя полезнее были бы новости или интервью.

В отличие от японцев, итальянцы не облегчают задачу подготовки к экзамену готовыми списками частотной лексики, зато на www.robertkaucher.com/languages/ попались ссылки на мемрайз курс по книге Using Italian Vocabulary, при желании импортируется в анки. Это 20 глав подборок лексики примерно по 600 штук, то есть порядка 12 000 слов разной степени нужности. У меня в рабочих итальянских документах бывает меньше редкой низкочастотной лексики, чем попадается в примерах экзаменов за предыдущие годы.

Еще по субботам, если наберется группа, будет подготовка к экзамену с преподавателем-итальянцем.
И еще хорошо бы писать на lang-8 и говорить на italki.
И потренироваться в написании, а не переводе деловых писем и пр.
В общем, где бы в ближайшее время взять еще часов шесть. Или семь.

@темы: итальянский

18:55 

gambizzare - стрелять по ногам
спасибо мистеру Ризу за пополнение словарного запаса))

@темы: итальянский

09:36 

А нотный стан на итальянский переводится как pentagramma. Ну да, те же 5 линий, разве что расположены по другому.
Так и представляется, как в альтернативной реальности демонов вызывают, перерисовывая ноту за нотой что-нибудь из Баха. Те появляются маленькими-маленькими среди завитков скрипичного ключа, присматриваются к линиям и попробуй хоть на один символ ошибиться...

@темы: итальянский, мысли вслух

09:14 

www.cioffimichele.org/asp/audiolibri.asp - подборка аудиокниг на итальянском

@темы: итальянский

11:19 

Нашелся идеальный частотный список базовой итальянской лексики:
в книге Guida all'uso delle parole - Tullio De Mauro, порядка 6-7 тысяч с выделением 2 тыс., без которых вообще никуда, +3 часто встречаемых и самое ценное - около 2 тыс. не настолько частотных на письме или на слуху, но относящихся к базовым итальянским реалиям, вроде mezzadria - испольная аренда

Это снимает необходимость отбора при чтении полезной лексики и можно отвлекаться только на интересную:
nevischio - мелкий мокрый снег с ветром
***
it.forvo.com/word/affumicare/#it - онлайн словарь произношений с возможностью прослушивания и, после регистрации, скачивания

@темы: итальянский

13:36 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
12:26 

La Punteggiatura tra restrizioni e creatività - Итальянская пунктуация: между ограничениями и креативностью
Если учесть, что такие классики как Моравиа, Кальвино и Манцони отделяли авторскими запятыми "я от всего остального", т.е. подлежащее от сказуемого, для большей эмоциональной выразительности, - насчет креативности автор не шутит. И достаточно внятно сводит смыслоразличающие закономерности к базовым формулам.
Вроде такой:
Franco ha incontrato il portiere, che ha detto di non lasciare la bici dentro. (APPOSITIVA): nel condominio c’è un solo portiere;
Franco ha incontrato il portiere che ha detto di non lasciare la bici dentro. (RESTRITTIVA): nel condominio c’è più di un portiere.

@темы: розмарин для памяти, итальянский

14:52 

В офисе устраивают унификацию, стандартизацию, пятилетку за три года. Вещь не то чтобы лишняя, но в эпоху перемен неудобно - от работы отвлекают. Ладно еще к общему шрифту привели, как к общему знаменателю, - это дело нехитрое. А вот к общим кавычкам...

Щедрые итальянцы пользуются тремя видами. В редчайших случаях даже одновременно: если внутри цитаты прямая речь, внутри которой слово в переносном значении, то этот дом, который построил Джек, выглядит так:
«... “... ‘...’ ...” ...».
Carlo scrisse: «Maria guardò l’uscio, poi urlò: “Aiuto! Gli ‘amici’ voglion farmi del male”».
(с) www.grammatica-italiana.it/uso-delle-virgolette...

При этом сама прямая речь оформляется либо французскими "елочками", либо английскими двойными кавычками - на усмотрение издательства. (с) Оно же решает, где ставить ли запятую перед словами автора: до закрывающей кавычки или после.
Или вообще обойтись без нее.
«Questo è quanto guadagnerai al mese» disse lei.
И нужна ли точка после цитаты, если внутри один знак препинания уже есть. Например, так:
«Sì, generale», assentì Tiffauges, «sono stati il sale di questa terra!».

Очень хочется подарить итальянцам наших менеджеров - пусть их тоже унифицируют.

@темы: twitter, итальянский

11:05 

итальянская грамматика

Если кто-то, как и я, искал увесистый грамматический справочник по итальянскому от а до я, то очень рекомендую A Reference Grammar of Modern Italian by Martin Maiden and Cecilia Robustelli Судя по первому впечатлению, книга на уровне трилогий Grammar in use для английского и Dictionary of japanese grammar для японского.
Когда языковое чутье уже замечает, что общие правила соблюдаются не всегда, но еще не различает - зачем, и какие подправила действуют в частностях - нужнейшая вещь. Особенно ценно, что авторы ориентируются на не итальянскую аудиторию и проговаривают словами то, что в учебниках для носителей и продолжающих обычно остается за бортом.

В дополнение в vk нашлись Modern Italian Grammar: a Practical Guide с рабочей тетрадью. Тоже стоит взять на заметку.

@темы: розмарин для памяти, итальянский, note to self

09:55 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:32 

language.ws - (с)клад учебного для любителей иностранных языков вроде uz-translations.net

upd
толковый онлайн словарь ita-eng
dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Italia...

@темы: чтоб не потерялось, итальянский

17:05 

15:25 

С осторожностью сапера на минном поле читаю учебник по синтаксису: слово "современный" в названии хорошо смотрится рядом с 1881 годом издания. Из плюсов: пять сотен страниц конкретной теории с примерами. Объясняются мелкие странности языка, которым обычные учебники уделяют хорошо если пару строк под зубрежку. Из минусов: год издания.
Иногда забавно, как в мелочах там и сям изменились языковые нормы. К примеру, для образования женского варианта названия традиционно мужской профессии автор настоятельно советует суффикс -эсса. Professore - professoressa. Современный читатель согласно кивает. "Medico - medichessa. Medica - допустимо только в поэтическом тексте, и то едва-едва". Современный читатель смотрит квадратными глазами: сейчас medica как раз нормальная форма для врача/доктора мед. наук, а medichessa обросло пометкой шутл. и подразумеваемой нехваткой квалификации

@темы: twitter, итальянский

15:30 

толковый он-лайн словарь итальянского
www.sapere.it

@темы: итальянский, розмарин для памяти

15:56 

DÈI: PERCHÉ GLI DÈI E NON I DÈI?

Diciamo i deboli, i devoti, i deserti; ma perché allora gli dèi e non i dèi?
C’è nella nostra lingua la forma Iddio nata anticamente da il Dio, dove l’articolo s’è fuso col nome. La parola si scriveva anche con la i minuscola quando riferita alle divinità pagane: iddio con plurale iddíi e anche iddei. Di queste varie forme, solo Iddio con la maiuscola è ancora vivo nell’uso comune.
Tutto questo spiega la ragione dell’articolo gli anziché i davanti a dei: perché anticamente la parola era iddei: dunque gli iddei, come gli ideali, gli idranti, gli idiomi eccetera (vedi alla voce il oppure lo?). Ma caduto il gruppo iniziale id, l’articolo gli ha pensato bene di rimanere abusivamente al suo posto e non cederlo ad un i che sarebbe grammaticalmente più corretto. Ennesima dimostrazione che la lingua non la fanno i grammatici ma l’uso (e a volte il sopruso).
dizionari.corriere.it/dizionario-si-dice/D/dei-...

@темы: итальянский

11:04 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
10:54 

lock Доступ к записи ограничен

Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:21 

www.treccani.it/vocabolario/ - итальянский толковый словарь, энциклопедия и прочие радости

в т.ч. www.treccani.it/enciclopedia/aggettivi-qualific...(La_grammatica_italiana)/
adj+N / N+adj

согласование

@темы: чтоб не потерялось, розмарин для памяти, итальянский

A journey to the end of time

главная