• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
09:48 

В плейлисте поселились и закольцевались альбомы Axiom и Axiom II от Hi-Finesse Если хочется бодрый утренний саундтрек, чтобы как в напряженном пыщ-пыщ боевике, то это оно и есть.

@темы: a coffee cup of music, follow your bliss

21:36 


Свершилось. Китайцы рисовали-рисовали (12 лет с рождения замысла) и дорисовали Big Fish & Begonia. Которое задумывалось как Big Fish & Chinese Flowering Crabapple, но ботаническая часть в процессе мутировала.
А вот летающие рыбы и иномирье остались.
www.youtube.com/watch?v=8RJtkgPdX-Y - фрагмент с субтитрами
www.youtube.com/watch?v=7UqOyzaXYK4 - трейлер
На 8 июля 2016 назначена китайская премьера, про мировую пока молчат.

@темы: wishlist, waiting for, eye candy

20:56 

По следам сегодняшней охоты на цитаты вспомнилось:

В одной из книг буджолдовской саги о форКосыгиных Майлз со своим флотом застрял на Земле. Ему должны были перечислить деньги с Барраяра на ремонт кораблей и лечение раненых, но в Барраярском посольстве никто слыхом не слыхивал не только о деньгах, но и о самом дендарийском флоте. Потом пошли всякие неприятные странности, и, в конце концов, Майлза похитили. И заодно одного из сотрудников посольства, очень образованного человека, историка с докторской степенью. Сидели они в одной камере, потом Майлза утащили на допрос с суперпентоталом, на который у Майлза была нестандартная реакция: вместо того, чтобы выложить всю правду, он нёс чёрт знает что, в лихорадочном потоке сознания процитировал «быть или не быть», уцепился за цитату – и... Его, декламирующего бессмертную трагедию, поспешно вернули в камеру, и там Майлз, бегая от стены к стене, выдал всю пьесу, целиком.

  Добравшись до последней строки, он упал на пол и лежал, жадно ловя ртом воздух.
  Капитан Галени, который забился на край скамьи и последний час сидел, зажав ладонями уши, рискнул поднять голову...
  – Что это было?
  – Вы о чём – о пьесе или о химсредстве?
  – Пьесу я узнал, спасибо.

  В том, что в этом эпизоде русскому читателю так же смешно, как англоязычному, и по той же причине, заслуга переводчика. Он дерзко заменил цитируемую пьесу. В оригинале это любимая Майлзова вещь Шекспира, Майлз цитирует её на каждом шагу, видя в ней множество параллелей с собственной жизнью, но русскоязычным читателям она практически незнакома. «Ричард Третий».
  В текстах Буджолд вообще много цитат. Подозреваю, что большинства переводчики не распознали. Я смутно ощущаю, что персонажи что-то цитируют, но не знаю, что. Игра смыслов пролетает мимо меня.

(с) М. Ровная

Что отдельно забавно, у той же Ровной есть цикл "Семейные сцены", где четверо главных персонажей временами общаются цитатами. На днях перечитывала, так если не заглядывать в сноски, то первый слой смысла и "смутное ощущение" цитирования есть, а вот вспомнить контекст, откуда это вырвано, и тем более автора - нереально. Не говоря уже про ответить в подобной игре-беседе. Слишком разные книги мы с персонажами читали.

В этом плане неизменно радует в психомалине то узнавание своего, тот резонанс, когда Макисима по привычке рассыпал цитаты в вечном монологе, а ему вдруг ответили! Со-беседник - это все таки круто.

@темы: книжное

09:50 

Отслеживаю посылку, в чем-то этот процесс напоминает анекдот про гроб на колесиках: девочка-девочка, твои книги уже выехали из Токио. Или наблюдение за ростом кактусов цветением орхидей в реальном времени: ух ты, еще один бутон почти распустился.

@темы: follow your bliss

12:26 

La Punteggiatura tra restrizioni e creatività - Итальянская пунктуация: между ограничениями и креативностью
Если учесть, что такие классики как Моравиа, Кальвино и Манцони отделяли авторскими запятыми "я от всего остального", т.е. подлежащее от сказуемого, для большей эмоциональной выразительности, - насчет креативности автор не шутит. И достаточно внятно сводит смыслоразличающие закономерности к базовым формулам.
Вроде такой:
Franco ha incontrato il portiere, che ha detto di non lasciare la bici dentro. (APPOSITIVA): nel condominio c’è un solo portiere;
Franco ha incontrato il portiere che ha detto di non lasciare la bici dentro. (RESTRITTIVA): nel condominio c’è più di un portiere.

@темы: розмарин для памяти, итальянский

14:52 

В офисе устраивают унификацию, стандартизацию, пятилетку за три года. Вещь не то чтобы лишняя, но в эпоху перемен неудобно - от работы отвлекают. Ладно еще к общему шрифту привели, как к общему знаменателю, - это дело нехитрое. А вот к общим кавычкам...

Щедрые итальянцы пользуются тремя видами. В редчайших случаях даже одновременно: если внутри цитаты прямая речь, внутри которой слово в переносном значении, то этот дом, который построил Джек, выглядит так:
«... “... ‘...’ ...” ...».
Carlo scrisse: «Maria guardò l’uscio, poi urlò: “Aiuto! Gli ‘amici’ voglion farmi del male”».
(с) www.grammatica-italiana.it/uso-delle-virgolette...

При этом сама прямая речь оформляется либо французскими "елочками", либо английскими двойными кавычками - на усмотрение издательства. (с) Оно же решает, где ставить ли запятую перед словами автора: до закрывающей кавычки или после.
Или вообще обойтись без нее.
«Questo è quanto guadagnerai al mese» disse lei.
И нужна ли точка после цитаты, если внутри один знак препинания уже есть. Например, так:
«Sì, generale», assentì Tiffauges, «sono stati il sale di questa terra!».

Очень хочется подарить итальянцам наших менеджеров - пусть их тоже унифицируют.

@темы: twitter, итальянский

11:05 

итальянская грамматика

Если кто-то, как и я, искал увесистый грамматический справочник по итальянскому от а до я, то очень рекомендую A Reference Grammar of Modern Italian by Martin Maiden and Cecilia Robustelli Судя по первому впечатлению, книга на уровне трилогий Grammar in use для английского и Dictionary of japanese grammar для японского.
Когда языковое чутье уже замечает, что общие правила соблюдаются не всегда, но еще не различает - зачем, и какие подправила действуют в частностях - нужнейшая вещь. Особенно ценно, что авторы ориентируются на не итальянскую аудиторию и проговаривают словами то, что в учебниках для носителей и продолжающих обычно остается за бортом.

В дополнение в vk нашлись Modern Italian Grammar: a Practical Guide с рабочей тетрадью. Тоже стоит взять на заметку.

@темы: розмарин для памяти, итальянский, note to self

14:17 

В кино у пленного разведчика выпытывали название диверсионной школы. Он отвечал неизменным "да-пошел-ты".
Очень удачное было бы название - и захочешь выдать, а никто не поверит. Разве что в собственной стране может получиться неловко.

@темы: twitter

16:00 

Оказалось, Левиафан, который авторства Оцуки Эйджи, существует не только в полной манга-версии, но и как новелла 電撃文庫 на основе первых трех томов манги. Судя по отзывам, включает дополнительные сцены и альтернативную концовку.
Еще на ютубе обнаружился саундтрек leviathan Image Album リヴァイアサン/終末を告げし獣 Вещь скорее странная, чем цепляющая, но сам факт, что давно законченные любимые произведения преподносят сюрпризы, неизменно радует.

Во все еще откладываемых на потом Bungou stray dogs среди персонажей появился Natsuhiko Kyogoku - по мотивам современного писателя. С учетом того, что писатель NK в чем-то похож на собственных мартисьюшных персонажей, надеюсь, что там фигурирует кто-то вроде Кёгокудо из Ящика демонов.
И почему-то попавшие в текст современники интригуют больше, чем использование там же классиков.

Shisha no teikoku читается со скрипом и удовольствием, англицизмы временами помогают, и автор даже иногда строит игру слов на английских - вроде corps как кровяные тельца, corpse как труп и corpus как корпус словаря.

@темы: книжное, манга, розмарин для памяти

11:18 

Читала на днях рассказ Three Worlds Collide Элизера Юдковского, который писал Гарри Поттера и методы рационального мышления. Первый контакт с инопланетянами, вместо гуманоидов в гриме и костюмах действительно совершенно не местная живность с альтернативными системами ценностей. Так что при встрече все стороны испытывают жгучее желание взаимно причинить добро, и на фоне уверенности в том, что собственный способ существования нормальный и удобный - привычка-вторая-натура - смотрится все это довольно смешно.

@темы: книжное

09:52 

Текущие рабочие документы похожи на сцену с фигвамами из Простоквашино. Бывшие супруги где-то за кадром катят друг на друга бочки и бросаются словесными утюгами, а общающиеся в письмах адвокаты, как продолжатели дела Печкина, доставляют утюги аккуратно завернутыми в пупырчатую пленку изысканной вежливости. Добавляет абсурда то, что бывшие оба русские, а вот адвокаты пишут на прекрасном итальянском языке.
***
Заглянула в англоперевод начала Empire of corpses, сама не заметила, как втянулась и переключилась на исходник - там совершенно очаровательный стиль изложения. Друг Ватсона по первому впечатлению похож на Сасаяму. мб спойлеры
равки Shisha no teikoku, чтобы не терялись

@темы: книжное, twitter, розмарин для памяти

12:32 

Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур - www.pseudology.org/Literature/ErmolovichImenaSo...

@темы: перевод, розмарин для памяти

14:17 

иногда реклама здорово использует местность


и еще одна собачка, не слишком тоненькая, но что-то в ней есть

(с) Marjorie Miller, Queen of the Night, Tatler, 1931

@темы: pics

13:04 

"Несколько лет назад мне позвонили по телефону из одного министерства с просьбой поработать с чрезвычайно важным японским гостем. Надо было ехать в гостиницу и попытаться развлечь гостя, пока не прибудут представители министерства. Я поспешила в гостиницу. Меня принял молодой на вид, скромный в обращении сухопарый человек. Я приступила к тому, что мне предписали. Спросила, в чем заключается цель его визита в Венгрию. Он ответил японским словом, которого я не знала. Я попросила написать иероглиф этого слова. Он отказался, сославшись на то, что иероглиф слишком сложен. Однако он вспомнил, что где-то у него записан английский перевод этого слова. Он вынул из кармана бумажку, на которой было написано одно-единственное слово: SEXING.
Потом сразу же спросил, какой сумме форинтов соответствует чрезвычайно крупная сумма в долларах, которую выплачивает ему венгерское государство за эту деятельность…
Объяснение я получила только от нашего представителя, прибывшего на встречу. Наш японский гость был специалистом по половому отбору однодневных цыплят. А задача, которую он решал, состояла в предварительном отделении неценных – с точки зрения птицеводства – петухов от кур."
***
"Я обратилась к профессору Берналу, который, как мне было известно, считается крупным специалистом по машинному переводу, и попросила, чтобы он не спешил совершенствовать установки машинного перевода, ибо мы, переводчики, останемся тогда без хлеба. Он рассмеялся и утешил меня тем, что машинный перевод еще долго не сможет заменить человеческий, и в доказательство этому рассказал следующую историю.

Машина перевела на русский язык английское предложение «Out of sight, out of mind». В переводе на немецкий оно значит «Aus den Augen, aus dem Sinn», а по-русски – «С глаз долой – из сердца вон». И так как машина есть машина, то, переведя первую часть фразы «вне поля зрения», она аналогично перевела и вторую часть предложения – «вне памяти». При проверке русский перевод запустили вновь в машину, получили обратный перевод на английский: «Invisible idiot» («невидимый идиот» )."

(с) "Как я изучаю языки" by Като Ломб

@темы: twitter, книжное

14:38 

Забрела в подборку книг для рисования, вытащила себя обратно за косичку по методу Мюнхаузена. How to train your dragon, отдельные книги по аниме Миядзаки и пара тысяч самоучителей и пр. Любоваться, как у профи с чистого листа появляется все более детальный рисунок, мне, признаться, нравится гораздо больше, чем пытаться научиться самой.

@темы: note to self, eye candy

20:32 

Занорилась на день сурка в работу в обнимку с домашним ноутом без отрыва на поездки в офис, почувствовала себя героем одноименного фильма: которые сутки подряд были подозрительно одинаковыми, разве что даты менялись. Вчера вынырнула обратно в нормальный мир, и до чего же в нем хорошо))
Хотя если бы дата на календаре всегда оставалась прежней, как в фильме, вышло бы тоже здорово. Маленькой карманной вечности как раз хватило бы на дочитывание и доучивание всего намеченного.
***
Внезапно порадовалась на днях на дикие цены доставки: в противном случае было бы гораздо сложнее противиться искушениям. Например, таким.

@темы: twitter

18:18 

note to self - посмотреть на ютубе на Mandatory happiness - прохождение игры в +/- 20 микро-частях с Ко-тяном, неСасаямой, неМакисимой и пр. Сабы, увы, только японские.
www.youtube.com/playlist?list=PLBMOlUvCPE4U7RWs...
dengekionline.com/elem/000/001/034/1034000/

@темы: note to self

08:50 

пунктиром

Вечером воскресенья вынырнула из одного рабочего аврала, днем понедельника ввязалась в новый, длиной еще на неделю+. То ли это еще привычный идиотизм, то ли уже адреналиновая наркомания.

Клиенты-добрые-няшечки предоставили ворох документов в ворде, видимо, догадались, что нам с ним удобнее работать. Вот только это вставленные изображения сканов, которые для распознавания приходится вытаскивать обратно. Иногда мотивация других людей совершенно необъяснима.

Кстати о необъяснимом, продолжаю перечитывать Leviathan, чертовски нравится, как у собственно Левиафана уровень осведомленности в так сказать профессиональной сфере паранормальщины зашкаливает и временами близок к авторскому всеведению, это никакой дедукцией не объяснить, а вот на мелкобытовые события Кохей порой реагирует нормальным человеческим WTF на лице. Почему-то это не перестает умилять.

Ну и last but not least

@темы: манга, twitter

15:00 

Заглянула в запасы недочитанного, зарылась, в итоге откопала в старом любимом Левиафана и перечитываю.
Успела уже изрядно подзабыть, насколько там чокнутый мирок в переходном состоянии – с понаехавшими из других мест и местными паранормальными чудиками, и жителями, которые так стойко и старательно не верят в конец света, что он вроде как не наступал и не собирается. Тем более что глашатай апокалипсиса выполнять свои должностные обязанности не торопится.

@темы: манга

09:51 

слов нет

A journey to the end of time

главная